How I dislike the Italian Verb Piacere!

I’ve lost count of the number of times my dear English language students have commented on how odd the English language seems when it’s compared to Italian.

I guess this is a normal reaction. When confronted with a new language, some tend to think that the order of the words is more or less the same, it’s just the spelling and the sounds which are different. Such hopeful people soon discover that things are rarely this simple. Translating literally usually produces a kind of linguistic minestrone, which can be virtually unintelligible.

Literally Incomprehensible

Italian is not too bad when translated word by word, but try putting Japanese directly into English, or Italian, for that matter, and you will soon discover from the resulting mess that literal translation produces results which are literally incomprehensible.

As I remarked before, sometimes Italian is not too bad when translated literally, aside, that is, from that insidious everyday verb – piacere – which means ‘to like’.

Piacere is dastardly verb which twists and distorts the (my) Anglo-Saxon mindset – much like all those exceedingly odd phrasal verbs which leave many Italians wondering whether they will ever manage to get by in English.  The Italian verb piacere probably has the same effect on those who are trying to get to grips with Italian.

Easy English, Odd Italian

Piacere Mio

Piacere Mio

In English, saying, for example ‘I like wine‘ is pretty easy. Not in Italian, oh no.

In Italian it’s ‘mi piace il vino‘. Try translating that literally, word for word, and the result is messy to say the least. The literal translation is like this: ‘me it likes the wine‘. You might come away wondering whether it means you like wine or wine likes you.

In practice using piacere is not too difficult.

To say you like something, you just say ‘mi piace’ and add a singular definite article of the appropriate gender (‘il’ for wine – yes, this can be fiddly), along with what you like – vino. Easy, really.

If what you like is plural, you say ‘mi piacciono’ plus the things you like, along with a plural definite article.

An example: ‘I like trains‘, in Italian is: ‘mi piacciono i treni‘.

Carry out a literal execution of that, and you have: ‘Me they like the trains‘ – which sounds a little like something Tarzan might have uttered in a film: ‘me like trains’. Drop the ‘they’ and the ‘the’ and you can just about grasp the sense.

Mind Boggle Mode

Now, let’s move into super mind boggle mode and attempt to put this admittedly uncommon sentence, which foxed me years ago, into Italian:

  • I like the sun, but the sun doesn’t like me.

In Italian, this is:

  • mi piace il sole ma al sole non piaccio.

Literal translation, I think:

  • me it likes the sun but to the sun do not I like

Arrgh! What a mess for my Anglo-Saxon programmed grey matter! “Aiuto!” – which means ‘help!’ in Italian.

And just why am I twittering on about this everyday Italian verb? Because even now after umpteen years in Italy, this innocuous everyday Italian verb still causes me headaches! And to this day I go around annoying my Italian friends whining, from time to time, about this Italian verb and its illogical structure.

Avoidance Manoeuvres

I tend to avoid using the verb piacere if I have to say anything moderately complex and attempt to use ‘normal’ alternatives like ‘amare’ – to love, or ‘odiare’ to hate. Needless to say, the thoughts I attempt to transmogrify into spoken Italian words end up not dissimilar to minestrone soup. Sometimes, as an alternative, I can get away with uttering: ‘non è un gran che’ – ‘it’s not great’.

Piacere also has a sibling (evil twin, more like) in the form of mancare – to miss (something or somebody, but not trains, planes etc – (you literally lose trains/planes in Italian)).

Advertisement

Right, enough. I’m off to dream up some dastardly phrasal verb activities with which to wreak my linguistic revenge. I’ll have a spot of sadistic fun watching Italians writhe while trying to get their heads round these idiomatically idiotic  – for Italians – verbs. Cue evil head laughing off.

Happy language learning!

PS I have tried campaigning for ‘piacere’  and ‘mancare’ to be transformed into ‘normal’ verbs, but Italians think I’m nuts! I love language, I really do, honest. Io piaccio l’Italiano too (with apologies, maybe, to passing Italians and horrified teachers of Italian).

email
About Alex Roe

+Alex Roe is from the UK, but has lived and worked in Milan, Italy for more than a decade. He founded Italy Chronicles in 2005 as Blog from Italy. Alex has been interviewed by the BBC on issues relating to Italy several times and is a Business Insider contributor.

When not working on Italy Chronicles, Alex plans and runs training courses, teaches English at a business school in Milan, translates and writes articles for other web sites, including Heineken Italy. Yes, he gets free beer too :)

Alex tweets news and information about Italy nearly 14000 Twitter followers via @newsfromitaly on Twitter.

Comments

  1. Piacere is more like “it pleases” or “it is pleasing”, and if you think of it in this way, it is easier to form the sentences. “the sun is pleasing to me” “mi piace il sole”

  2. I might be wrong but, can’t you just think of it this way:

    “mi piace il vino” = “il vino mi piace”
    which translates into “wine pleases me”

    probably “to please” is not identical to “piacere”, but it might help to understand the grammar (or whatever it’s called)

    I think the source of the confusion comes from traslating the verb “piacere” to the verb “to like” instead of “to please”, even though in every day use people use “like” and “piacere” to express the same.

  3. oh! I just read klee’s comment!

    • Thanks to you and Klee for trying to help me out of my confusion!

      I’ll have a go at thinking of my old enemy as ‘pleases’ or ‘pleasing’ and see if it helps!

      Might please others to know this too.

      Cheers ragazzi,

      Alex

  4. Even after so many years together, my Italian husband laughs at me that I still have a difficult time with the verb “mancare” and everytime we hear that Neffa song “Tu Non Mi Manchi”, I still can’t figure out if he doesn’t miss her or if she doesn’t miss him!! :-)

    • Yes, Kris, piacere’s evil twin mancare still causes me problems! Saying something simple, in English, like “I miss you”, does not roll off the tongue that easily.

      As I suspected, I’m not the only one who has problems with pleasure!

      Ciao,

      Alex

  5. Russian has the same construction for ‘liking’ something. And I always dealt with it in my head by the same sidestep to ‘it’s appealing to me’ as others mentioned above.

  6. I agree with the other commenters, that mentally translating piacere as “is pleasing to me” helps make sense of the syntax. I have a question about this verb, though: If you want to say “we liked something,” should you say “ci piace Roma” or “a noi piace Roma”? I went with “ci piace” and I got the impression that the usage was incorrect.

    • Hi Rebecca,

      I had to consult on the ‘ci piace’ or ‘a noi piace’ thing! Apparently ‘ci piace Roma’, while being technically perfect, is regarded as being clumsy in Italian – it’s better to say something like ‘ad entrambi piace Roma’ – ‘both of us like Rome’. ‘A noi piace Roma’ ‘We like Rome’ is OK too – if the question is ‘A voi piace Roma?’. Well, that’s what I’ve understood – but as I have said, the Italian verb piacere still causes me problems – non mi piace il verbo piacere!

      Note that ‘Mi piace la Roma’ means you like the Rome football team, not the eternal city! But you probably knew that – I did not, and discovered that I didn’t this evening! Oops!

      Ciao,

      Alex

  7. Uh! Do not take linguistic revenge, please!
    Italians have troubles with phrasal verbs because they don’t realize they exist in italian too! They are just less common than in English and not officially recognized. This is actually one of those times when the two languages help each other.
    Far fuori = to kill, far su = to wrap, tirar sotto = to run over, tirar giù = to copy down, metter su = to build, tagliar fuori = to exclude etc etc…
    You can also point out to your pupils that in this way you cover many meanings knowing just one verb. Always look at the bright side.

    I verbi frasali mi piacciono parecchio. Keep in mind that what is liked in Italian will be the subject of the sentence, not the object like in English, even if usually the sentence is “mi piace il vino” so that the subject is in the end. But if you say ” il vino piace a me” grammatically speaking everythig gets in place “soggetto-verbo-complemento di termine”. Hope it helps.
    Bye!

  8. the first english phrase an italian student should be teached is “how do you do”.

    try word by word translation on this and you’ll be vaccinate forever!

Speak Your Mind

*

Performance Optimization WordPress Plugins by W3 EDGE